请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站
联系电话:400-883-9727
快捷导航
 
我上班绕行一小时,就想到树上微出版看看它一年多历练出来的 诗词集 ...
VIEW CONTENTS
中国学术出书网 首页 资讯 新书发布会 查看内容

我上班绕行一小时,就想到树上微出版看看它一年多历练出来的 诗词集 ...

2017-7-21 16:42| 发布者: 墨客攻略| 查看: 211| 评论: 0
摘要: 时光荏苒,经过一年多的岁月的沉淀和历练,《毛泽东诗词对外译介研究》这本书终于在树上微出版横空出世了,树上微终于在一年多的精心锤炼下,完成了重大选题的审批申报工作,让毛泽东诗词走向了大众的视野。 这本书 ...

时光荏苒,经过一年多的岁月的沉淀和历练,《毛泽东诗词对外译介研究》这本书终于在树上微出版横空出世了,树上微终于在一年多的精心锤炼下,完成了重大选题的审批申报工作,让毛泽东诗词走向了大众的视野。

这本书由树上微出版联合中国书籍出版社共同出版,是一本难能可贵的诗词研究读物,作者李崇月系统而全面的将毛泽东诗词进行了译介和研究。

毛泽东诗词,尤其是经毛泽东本人生前亲自审定的诗词和毛泽东去世后经中央有关部门审定后公开发表的诗词,不但在国内广泛传播,也被用多种语言以多种方式译介到世界各地。仅英译单行本国内外迄今就已有 20 多种。

已有的毛泽东诗词翻译研究主要包括两个方面:一是毛泽东诗词译者对翻译毛泽东诗词的原则和方法的探讨;二是对毛泽东诗词译作的研究。前者除了体现在译作的序和跋中,也有公开发表的论文,后者主要是研究论文。已有专门研究毛泽东诗词翻译的专著 1 部,该作品就毛泽东诗词 12 个英译本进行了对比研究。

作为诗人,毛泽东身份特殊,其诗词作品的国内传播、汉外翻译及国际传播的途径方式和普通诗人明显不同。本研究遵循皮姆(Anthony Pym)的翻译史研究原则,采用描述翻译学(DTS)的方法,结合文本对比、定量研究和定性研究,把毛泽东诗词的对外译介置于特定历史语境中,从翻译的功能、翻译的过程和译本三个方面进行较全面考察,反映毛泽东诗词对外译介的历史。英译本传播范围最广,其他外文译本的翻译也往往参照英文译本。英文版本产生的影响是其他语种版本无法相比的,毛泽东诗词作品的英文译介基本能反映出毛泽东诗词对外译介的整体情况。

毛泽东诗词的对外译介,国内主要通过英文刊物《中国文学》、

出版翻译单行本;国外采用的途径很多:学术刊物、诗歌选集、毛泽东文选、诗集翻译单行本、毛泽东传记等。国内的对外译介始于1956年毛泽东诗词集中公开发表后,历经英文刊物译介、毛泽东时代“单一化”译文单行本、后毛泽东时代“多元化”译本几个阶段。国外的译介始于 20 世纪 30 年代外国记者的零星译介,后经学术期刊散篇诗词译介、出版译文单行本、收入中国诗歌选集、收入毛泽东传记等几个阶段。

本书是学界首次对毛泽东诗词对外译介,尤其是在英语世界传播的系统研究,对我国文学作品对外译介史的研究做出了一定的贡献。

想更多了解或阅读这本书,可以从以下链接进入:

https://detail.1688.com/offer/555270547766.html


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
热门图文
热门资讯更多
Copyright   ©2012-2017  中国学术出书网  Powered by©guangsa  技术支持:墨客攻略    ( 网站编号:3757552 )